Category Archives: Bible versions

Dynamic equivalence and the translation of the Bible

KJVGenesispg1As we discuss Bible translation, we really ought to stop a minute and pay our respects to the concept of “dynamic equivalence.” The concept of dynamic equivalence was developed by linguist Eugene Nida. It describes the attempt to translate (specifically the Bible) via “thought by thought” rather than “word by word” translation.

While Nida gave name to the concept and was largely responsible for popularizing it, dynamic equivalence did not begin with Nida. Translations as old as the Septuagint (translation of the Old Testament into Greek that was done before the time of Christ) made use of this very practice. Nida made the use of dynamic equivalence intentional, with the goal of better expressing the thoughts behind the text and not just the words themselves.

An alternative to dynamic equivalence is formal equivalence, which seeks to maintain, where possible, the original word order, verb tenses, idiomatic expressions, etc. Beyond formal equivalence is a literal translation, which holds strictly to word by word translation.

Versions like the New American Standard Bible are translated using formal equivalence. The Today’s English Bible (also known as the Good News Bible) is the best example of dynamic equivalence, especially because of the large role Nida and his theory played in the translation. Most translations fall in between these two extremes. Even stricter than the NASB would be versions like Young’s Literal Translation; among versions that are freer than the TEV we find paraphrases like The Message and The Living Bible.

We’ll continue talking about Bible translation this week; feel free to share your ideas on any of these theories or any others that you know of.

Initially evaluating a version of the Bible

KJVGenesispg1The other day I asked about what passages people look at when comparing Bible versions. Laymond said he looks at Matthew 15:24. Carol mentioned looking at Matthew 16:19 and 18:18. Barry concentrates on these passages from the book of Romans: 1:5,17; 3:21-22,26; 8:21; 10:10.

I look at a few “pet” passages when I first pick up a Bible:

  1. Genesis 6:4 — This passage should be giant free, although I can be forgiving on that since the Septuagint and the Vulgate both inserted giants into this text. The translation of “Nephilim” as giant comes from Numbers 13; it’s not in this text.
  2. John 5:4 — This text helps me see how a version deals with discrepancies in the Greek manuscripts.
  3. 1 Corinthians 11:29,31 — The main verb should be identical in these two verses. Almost every version fails on this passage, but I always look. :-)

From there I read a bit in the gospels to see what kind of flow the readings have. I like to look at the prophets a bit as well, to get a feel for whether the translators sought to be literal or to give the meaning. A quick read through Philemon can also give a feel for that. (any “bowels” in your translation?)

I also like to see how the version has decided to translate YHWH, the tetragrammaton. I would love to find a version that consistently translates it as Yahweh, but I haven’t found one.

[Edit at 7:50 a.m. — I also like to see how the version deals with the Greek word “sarx,” like in Romans 8 and Galatians 5. “Flesh” is the literal translation. I don’t like what the NIV and others have done with that word.]

Those are some of my quick “field” tests when thumbing through a version. Anyone want to mention any others?

Bible versions: Wisdom from 1611

KJVGenesispg1OK, I’m realizing that I’ve jumped into deep water on this one. I’ve counted and still have another 1,609 posts on Bible translation and Bible versions. I’ll try and whittle that number down a bit.

I need to say that for the most part, I don’t buy into most of the conspiracy theories about Bible translation. “They changed ___ to promote ____ doctrine.” I’ve only found that to be unquestionably true in one case, and that’s the New World version that the Jehovah’s Witnesses produced. They made changes in the text with no textual support, solely because their belief system told them that’s what the passage should say. Every other version that I have examined, up until now, seems to have been carried out in good faith.

One of the great treatises that has been written on biblical translation is the famous preface to the 1611 King James Version, “The Translators to the Reader.” Here are a few thoughts from this document (translated, as it were, into modern English):

 


 

 

Many men’s mouths have been open a good while (and yet are not stopped) with speeches about the Translation so long in hand, or rather perusals of Translations made before: and ask what may be the reason, what the necessity of the employment: Hath the Church been deceived, say they, all this while? Hath her sweet bread been mingled with leaven, here silver with dross, her wine with water, her milk with lime? 

If you’ve dealt with any KJV-only Christians, you’ll have heard this argument. “If the KJV isn’t a perfect translation, then God allowed his people to have an insufficient witness. We know God wouldn’t do that, so the KJV must be perfect.” It’s funny that the same reasoning was used AGAINST the KJV when it first came out.

 


 

 

 

The translation of the Seventy dissenteth from the Original in many places, neither doth it come near it, for perspicuity, gravity, majesty; yet which of the Apostles did condemn it? Condemn it? Nay, they used it, (as it is apparent, and as Saint Jerome and most learned men do confess) which they would not have done, nor by their example of using it, so grace and commend it to the Church, if it had been unworthy of the appellation and name of the word of God. 

In other words, if using a “modern” version is wrong, the very apostles were guilty of that sin. They used the Septuagint, which differs from the Hebrew. Many people panic when they discover that some verse that is in the KJV isn’t in some modern version. The same people would have condemned the apostles back in the day.

 


 

 

Now to the latter we answer; that we do not deny, nay we affirm and avow, that the very meanest translation of the Bible in English, set forth by men of our profession, (for we have seen none of theirs of the whole Bible as yet) containeth the word of God, nay, is the word of God. As the King’s speech, which he uttereth in Parliament, being translated into French, Dutch, Italian, and Latin, is still the King’s speech, though it be not interpreted by every Translator with the like grace, nor peradventure so fitly for phrase, nor so expressly for sense, everywhere. 

What would the translators of the King James Version say about the ESV, the TEV, the NIrV, the HCSB, etc.? That they are all the Word of God.

 


 

 

 Lastly, we have on the one side avoided the scrupulosity of the Puritans, who leave the old Ecclesiastical words, and betake them to other, as when they put WASHING for BAPTISM, and CONGREGATION instead of CHURCH: as also on the other side we have shunned the obscurity of the Papists, in their AZIMES, TUNIKE, RATIONAL, HOLOCAUSTS, PRAEPUCE, PASCHE, and a number of such like, whereof their late Translation is full, and that of purpose to darken the sense, that since they must needs translate the Bible, yet by the language thereof, it may be kept from being understood. But we desire that the Scripture may speak like itself, as in the language of Canaan, that it may be understood even of the very vulgar.  

The purpose of the translators was to avoid hard-to-understand language, even when it was more accurate, choosing instead the language of the common man. Interestingly enough, that’s what the writers of the New Testament did when they wrote in the common Greek of the day and not the classical Greek used by scholars.

 


 

 

 Many other things we might give thee warning of (gentle Reader) if we had not exceeded the measure of a Preface already. It remaineth, that we commend thee to God, and to the Spirit of his grace, which is able to build further than we can ask or think. He removeth the scales from our eyes, the vail from our hearts, opening our wits that we may understand his word, enlarging our hearts, yea correcting our affections, that we may love it to the end… The Lord work a care and conscience in us to know him and serve him, that we may be acknowledged of him at the appearing of our Lord Jesus Christ, to whom with the holy Ghost, be all praise and thanksgiving. Amen. 

Amen indeed.

Choosing a Bible version

signA few years ago I got into a discussion on the Internet about Bible versions. One man who worked as a missionary in India insisted that it was possible to perfectly translate something from English to Hindi then have someone else translate it back into English without changing a word from the original. All I can guess is that he didn’t speak Hindi and was easily fooled by his translators.

There is no direct correspondence from one language to another. Some are closer than others, like Portuguese to Spanish. The best a translator can hope to do is communicate the same idea in the target language as that in the original.

That’s where the tension between literal translation (“word by word”) and dynamic equivalence (“thought by thought”) comes in to play. In Bible translations, we have everything from Young’s Literal Translation to paraphrases like the Living Bible or the Message.

Here are a few of my thoughts on selecting a version:

  1. For the majority of us, it really shouldn’t come down to choosing just one version, at least for serious study. We should use multiple versions, especially with the number of versions available online today.
  2. For devotional reading, you need a version you can understand. I recommend switching versions now and again to avoid letting one translation’s rendering shape our interpretation.
  3. Whatever version you choose, go for one with good footnotes that show you when the translators have chosen an interpretive translation over a literal one.

What are some of the prime considerations that you would add?

P.S.—For some fun, check out the Lost in Translation web page.

{Photo by Andrew Beierle, sxc.hu}

How do you evaluate a version of the Bible?

KJVGenesispg1These days I’m reading the New Living Translation, trying to get a feel for it.

So how do you evaluate a translation? What are your priorities? Readability? Literalness? Use of older manuscripts?

There are certain passages that I look at to see how they’ve been translated. Do you have any “test passages” that you look at? Words that you want to see how they’ve been interpreted?

How do you evaluate a version of the Bible?