OK, I enjoyed last Friday’s game so much, that I decided to do it again. This time, however, we’ll limit ourselves to a limited pool of possible answers. Every answer will be a passage from the Bible.
Lost in Translation combines the old game of Telephone (or Chinese Whispers, as some call it) with modern machine translations. As the site asks, “What happens when an English phrase is translated (by computer) back and forth among five different languages?” Well, the results are often humorous.
I’ll run a few passages through the babelizer. See if you can guess the original:
(1) But, if, the HORSEMAN when serir with you you seem undesired chosen equipment then for this day that you are useful, if of i, that its ancestor beyond the servissero of the river I or Amorites, where the track alive you. But the one that interests to me and becomes for my family, he we used the HORSEMAN.
(2) Where I can go of its alcohol? Where I can conserve its presence?
(3) For him it is of the beauty, of which, of the one of faith and they are present these works trapunta, of them of God with the work that does not support to him, not to be able to praise nobody.
(4) What era, you continued being, what era, the fact is made again; the sun is not nothing of the currency of a cent nine.
(5) Plus a man it does not inform to its neighbor, or a man his Know of the brother for example the horseman, parce that me everything knows, Aid of them with major.
Have fun!
I think the first one is Joshua 24:15
Very good, Lisa. I thought that one might go quickly, especially since Amorites didn’t translate.
#3 might be Eph. 2:10?
and I thought #4 might be where Jesus says, “How long, you perverse generation …?” But the rest doesn’t seem to go. It also sounds like it could come from Ecclesiastes.
Check your Ephesians reference… you got the right chapter.
Grace and peace,
Tim
Okay, Number 3: Ephesians 2:8-9
“For by grace you have been saved through faith. And this is not your own doing; it is the gift of God, not a result of works, so that no one may boast.”
Oookay, #5. I’m going with Hebrews 8:11/Jeremiah 31:34
“And they shall not teach, each one his neighbor and each one his brother, saying, Know the Lord, for they shall all know me, from the least of them to the greatest.”
Last one for now. Could number4 be Ecclesiastes 1:9?
“What has been is what will be, and what has been done is what will be done, and there is nothing new under the sun.”
It’s so funny how you can read these “translated” passages and get a feel for where the verse is from, but just not quite put your finger on it. It’s like even with mixed up wording, the general flow and sound of the verse stays the same.
Wow, Robert is on a tear. Yep, you got all three of those.
Only one more to go!
I THINK I HAVE IT! Sorry, excited myself there. Number 2 may be Psalm 139:7.
“Where shall I go from your Spirit? Or where shall I flee from your presence?”
Yep, Robert, you got it. Interesting how “spirit” became “alcohol” in the translation process.