It’s hard to compare soccer announcers that you hear on English-speaking television with those that you hear on Spanish-speaking networks. The announcers in English are relatively unemotional. They give lots of stats. They rely a lot on the technology of the network they are broadcasting on.
Announcers in Spanish get excited. Really excited. They speak poetically. The other day, during the South Africa-Mexico game, I heard the announcer say, “Using his heart as a compass, the goalkeeper launched himself…” During the Argentina game the following day, I heard: “He went after that ball with heart, soul and body.” You just don’t hear expressions like that on the main U.S. broadcasts.
I was seeing that as a difference between the Latin culture and the mainstream U.S. culture until… they played a replay of Japan’s goal against Cameroon, listening to the Japanese broadcast. It was more like the Spanish broadcast than the English one. That rattled my assumptions, since I don’t see the Japanese culture as being particularly expressive.
So maybe I should avoid any sweeping generalizations about culture. I’ll just say this: soccer will be a lot more fun on U.S. TV when they start hiring announcers from Latin America rather than Europe.